首 页 《读者》航空版 关于《读者》 订购《读者》 早期文章 在线投稿 来稿选登 广告刊登
论  坛 时代快讯 出版消息 文化动态 健康生活 音  乐 中文教育 读者心声
看 世 界 艺术欣赏 茶  学 饮食文化 关  注 名言警句 幽  默 范子登专栏
原创作品
推荐精品
与海外有关的稿件
专  栏
棱 婴
驿路梅花
黑夜精灵
当前位置:首页来稿选登与海外有关的稿件
关于《国富论》全称的中文译法
来源:trn@mail.hf.ah.cn    时间:2006/10/11    阅读:7296次

亚当斯密(1723-1790)的《国富论》是公认的经济学圣经,斯密本人也因此被尊为经济学之父,在经济学领域享有近乎神一般的崇高地位。他的伟大作品《国富论》于1902年由严复首次介绍到中国,于是国人第一次有机会拜读和了解这部经济学杰作。严氏的译本名为《原富》,系节译。1930年郭大力与王亚南两位先生推出全译本,并名之曰《国富论》,据说是为翻译《资本论》作准备的。1972年再版时,更名为《国民财富的性质和原因的研究》。

        斯密作品的英文全名为“An  Inquiry  into  the  Nature  and  Causes  of  Wealth  of  Nations。”根据简称“The  Wealth  of  Nations”,译成《原富》或《国富论》都是可以的,没有问题。但是,根据全名将其译成《国民财富的性质与原因的研究》则让人感到别扭,不仅不好理解,也与原作的内容不符。

      原因就出在这“原因”上。

      英文“CAUSES”的字面意思,当然就是原因,起因,等等。但把斯密原著书名中的“CAUSES”直译为“原因”,则显然无所依据。“国民财富的原因”的说法在现代汉语里也不通,令人不知其所云。试问国民财富都有些甚么原因,又能有些什么原因呢?人们常说“国民收入的构成”、“国民财富的来源”,以及“国民财富的性质”都好理解,也不会产生歧义。但如果有人问“国民收入的原因”,我们一定不明所以,也无法回答。

        再说,  “原因”是就行为而言的。导致一种行为的发生并形成与之相应结果的因素被称为“原因”。  而“国民财富”只是一个名词,一个概念,不是行为,不需原因,也产生不了后果。产生结果的是使用和消费国民财富的过程。

        如同“国民收入的原因”一样,“国民财富的原因”的说法是不能成立的。倒不是斯密先生的书名有甚么问题,而是中文的译法不确,显然是没有经过仔细推敲,或者出于某种难言之隐,译者有意而为之。

        亚当斯密在《国富论》一书的《导论及全书设计》的最后一节中写道:“总之,本书前四篇(共五篇,本文作者注)的目的在于说明一国中广大人民的收入是怎样构成的,并说明不同时代不同国家供国民每年消费的财富的性质(见华夏出版社唐日松译《国富论*导论及全书设计》部分)。由此可见,亚当斯密的《国富论》所要研究的是“国民财富的构成”,而不是什么“国民财富的原因”。

          因此,  将原著全称译作《国民财富的性质与构成之研究》较为妥贴,也切合原作内容。

联系电话:0551-3647385
联系地址:trn@mail.hf.ah.cn


相关文章:
   推荐稿
   父亲的眼泪
   荐稿
   青涩岁月里的蝴蝶胸针
   欣赏之翅可以飞
   让人高兴做你想做的事

更多评论
昵称: 邮箱: 验证:
主题:
内容:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

关于我们 | 联系我们 | 新方舟简介 | 友情链接 | 收藏本站 | 设为首页
《中华人民共和国电信与信息服务业务经营许可证》编号:粤ICP备05140390号