翻译--文壮飞
那些充满原野的思绪 倾泻一片空白 像前进的一阵风扫过路边 突然,昔日的哭泣 我懂了 他们抛弃桌上的空碗 在空荡荡的屋顶观海 我懂了 断了枝桠的鹭巢 撒开翅网的含义---- 从黄昏的树林跃进夜的暮空 我懂了 爱人是正月里的一条江河 听见的呼喊犹如 一座无限巨大的城垛 死亡开始临近 一个激情的高度 在上眺望 破灭沉落的太阳 越狱逃生的月亮 因为在幻听与幻见之间 相信奇迹发生 只是他们是如何放牧与喂养 释放他们哭泣的声音 也许,有人命名 天堂或是花园里的痛苦 这取决于 快乐在前,还是在后。
Now I Understand by Linda Gregg
Something was pouring out. Filling the field and making it vacant. A wind blowing them sideways as they moved forward. The crying as before. Suddenly I understood why they left the empty bowls on the table, in the empty hut overlooking the sea. And knew the meaning of the heron breaking branches, spreading his wings in order to rise up out of the dark woods into the night sky. I understood about the lovers and the river in January. Heard the crying out as a battlement, of greatness, and then the dying began. The height of passion. Saw the breaking of the moon and the shattering of the sun. Believed in the miracle because of the half heard and the other half seen. How they ranged and how they fed. Let loose their cries. One could call it the agony in the garden, or the paradise, depending on whether the joy was at the beginning, or after.
文壮飞 荐
联系电话:13427788535 联系地址:广州新英思广告有限公司番禺区市桥桥南路番禺农校实训大楼首层 策划部 邮编: 511400 |