因探望子女,不久前在日本长住。我发现,在日文中,夹杂着一些汉字,其读音虽与汉语相异,但有些字面的意义则与汉语相同或相近。看看这些字面,不禁生出一些联想。
日本一些城市的路牌上,大多标写着汉字字样,如仙台市的“青叶通”、“晚翠通”、“定禅寺通”等。从字面上看,日本人不用“路”字,而是用了一个“通”字。想来,也别有风味。“通”者,可说是通顺、通畅、生意兴隆通四海等,令人有形阔、畅达之感。
“邮政局”,在日本时常标作“邮便局”。将“政”字改换为“便”字,也颇有意蕴。一来,日本曾有将邮政民营化的酝酿;二来,督促邮政使者尽早送信送报刊送包裹到户下,以方便单位和居民。日本的“特快专递”,在邮车车身上以大字标作“宅急便”,也就是强调以急切的心情快速投递邮件到居所,方便客户。另外, 在一些旅游景点的餐厅门前,广场上,游客可以看到邮便局的“邮便车”在进行流动服务。真是客户到哪邮便服务就跟随到那。
还有,“区政府”、“市政府”这些字眼,在日本往往标作“区役所”、“市役所”等。从字面意义上看,也颇新颖并给人以灵动的启迪。这些称谓中有一个“所”字,使人顿觉轻便,立时联想到小机构、高效率;小政府、大服务等等。“役”字的意义之一,是劳务、服务。从借鉴角度来说,这对于我们精简机构、提高政府部门的工作效率,不无裨益。
龙旗飘飘 摘自2006年10月15日《海南日报》6版
联系电话:13785322679 联系地址:河北 |