没能看见倾注心血修订的《牛虻》新译本出版
译过海明威的《岛在湾流中》,诺曼·梅勒的《裸者与生者》等作品的翻译家蔡慧于2月10日下午因肝癌在上海逝世,享年77岁。遗憾的是,他不能看见倾注心血修订的《牛虻》译本出版了,这本小说还有三年就进入公共版权期了,他没有等到。
和蔡慧合译《乱世佳人》的荣如德说:“在这个时代,真正意义上的文学翻译家是不多的,以翻译为生的更少,蔡慧就是一个”。“文革”前,上海有个编审所,里面都是些专门从事外国文学翻译的人,靠翻译稿费维持生计,直到90年代,翻译家草婴建议这些终生以翻译为生的人进入上海文史馆工作,他们才有了固定收入,对他们而言,翻译带给他们更多的是乐趣。
常和蔡慧合作的人都知道,他不是那种被出版社指定翻译作品的译者,他如果喜欢哪本作品,他就闷头翻译好,再交给出版社。让他“临走”前都牵挂的《牛虻》就是。当年,他另起炉灶重译《牛虻》,修改了老译本的很多错误,交给译文出版社后,才发现这本书在国内的版权代理漓江出版社也将再版此书,交涉后双方协议,译文出版的10万册销售完就不再印了,这件事对蔡慧打击很大,他一直期盼着到2011年,版权进入公共领域,自己译过《牛虻》的修订本就可以和读者见面了,临终前,他把这件事托付给了荣如德。
谈到蔡慧的译文风格,业内多数人给的评语是“慢功出细活”,这也正是当下年轻译者最缺失的一种品格。可惜的是,他译作的代表作《裸者与生者》在国内的反响与他倾注的心血不成正比。上海译文出版社文学编辑室主任张建平表示,但凡看蔡慧的译本,编辑都很省力,原因是他的译本以“中文地道著称”,往往作者隐晦含糊的地方,蔡慧都会将自己消化过的译文以清晰明朗的面目呈现给读者。张建平还告诉记者,终生未娶的蔡慧为人低调,住院14个月期间,同事要去看他,都被他一一劝退了,他怕耽误大家的时间。 |