首 页 《读者》航空版 关于《读者》 订购《读者》 早期文章 在线投稿 来稿选登 广告刊登
论  坛 时代快讯 出版消息 文化动态 健康生活 音  乐 中文教育 读者心声
看 世 界 艺术欣赏 茶  学 饮食文化 关  注 名言警句 幽  默 范子登专栏
日行一善
真善美文章
当前位置:首页文化动态
翻译家蔡慧去世
来源:新京报    时间:2008/2/20    阅读:866次

    没能看见倾注心血修订的《牛虻》新译本出版

    译过海明威的《岛在湾流中》,诺曼·梅勒的《裸者与生者》等作品的翻译家蔡慧于2月10日下午因肝癌在上海逝世,享年77岁。遗憾的是,他不能看见倾注心血修订的《牛虻》译本出版了,这本小说还有三年就进入公共版权期了,他没有等到。

  和蔡慧合译《乱世佳人》的荣如德说:“在这个时代,真正意义上的文学翻译家是不多的,以翻译为生的更少,蔡慧就是一个”。“文革”前,上海有个编审所,里面都是些专门从事外国文学翻译的人,靠翻译稿费维持生计,直到90年代,翻译家草婴建议这些终生以翻译为生的人进入上海文史馆工作,他们才有了固定收入,对他们而言,翻译带给他们更多的是乐趣。

  常和蔡慧合作的人都知道,他不是那种被出版社指定翻译作品的译者,他如果喜欢哪本作品,他就闷头翻译好,再交给出版社。让他“临走”前都牵挂的《牛虻》就是。当年,他另起炉灶重译《牛虻》,修改了老译本的很多错误,交给译文出版社后,才发现这本书在国内的版权代理漓江出版社也将再版此书,交涉后双方协议,译文出版的10万册销售完就不再印了,这件事对蔡慧打击很大,他一直期盼着到2011年,版权进入公共领域,自己译过《牛虻》的修订本就可以和读者见面了,临终前,他把这件事托付给了荣如德。

  谈到蔡慧的译文风格,业内多数人给的评语是“慢功出细活”,这也正是当下年轻译者最缺失的一种品格。可惜的是,他译作的代表作《裸者与生者》在国内的反响与他倾注的心血不成正比。上海译文出版社文学编辑室主任张建平表示,但凡看蔡慧的译本,编辑都很省力,原因是他的译本以“中文地道著称”,往往作者隐晦含糊的地方,蔡慧都会将自己消化过的译文以清晰明朗的面目呈现给读者。张建平还告诉记者,终生未娶的蔡慧为人低调,住院14个月期间,同事要去看他,都被他一一劝退了,他怕耽误大家的时间。


相关文章:
   翻译家陈冰夷去世
   翻译家陈冰夷去世
   官员爱写作与贪官爱种地
   恶搞网文竟然入侵“高考教辅”
   拿什么来拯救面临危机的“百家讲坛”
   拿什么来拯救面临危机的“百家讲坛”

更多评论
(4jf3worua3@mail.com):
Boy  that  relaly  helps  me  the  heck  out.
2014/4/18 9:56:57

昵称: 邮箱: 验证:
主题:
内容:

一滴水虽然微不足道,
但只有若干个一滴水,
才能汇成一股涓涓细流,
给干渴的人送去一丝湿润;

一根纱虽然微不足道,
但只有若干个一根纱,
才能织成一片布,
给身处寒冷的人送去一份温暖;

一粒米虽然微不足道,
但只有若干个一粒米,
才能煮成一碗薄粥,
给饱受饥饿的人增加一些能量。

关于我们 | 联系我们 | 新方舟简介 | 友情链接 | 收藏本站 | 设为首页
《中华人民共和国电信与信息服务业务经营许可证》编号:粤ICP备05140390号